Osa 1
Osa 2
Osa3
Hyvin kypsynyttä Ronttia, kiitos…
Kohtaus, jossa Masi vaanii Ronttia liekinheittimen kanssa. Masin aikomuksena on paahtaa Rontti sopivan kypsäksi.
Suomidubissa:
“Eiköhän määritellä uusiks se kulunu sanonta, hyvää työtä Rontti!”
Englanniksi:
“Eiköhän määritetä uusiks se kulunu sanonta, lähdin tulella leikkimään, Rontti.
( Let’s refine that old saying… well done, Stoker. ) Tai jotain sinnepäin… ^^’
Periaatteessa käännetty niin kuin pitääkin, mutta hyvää työtä käännös hävittää sanaleikin, joka liekinheittimeen ja kärhämään Rontin ja Masin välillä liittyy. Well done fraasi tarkoittaa paljon muutakin kuin pelkkää hyvää työtä. Sitä voi käyttää riemunkiljaisuna, jos jokin asia onnistuu. ( Ei käy tässä Masin tapauksessa. ) Muita tarkoituksia ovat kehuttaessa; hyvin tehty, sekä ruuanlaiton parista; kypsä, sopivan kypsä tai ylikypsästä lihasta puhuttaessa ylikypsää.
Mitäs siis laittettaisiin? Tähän pitäisi keksiä periaatteessa kokonaan uusi sanaleikki, että tässä liekinheittimen kanssa heilumisessa olisi enemmän järkeä.
Anteeksi siis Aki Sirkesalon laulunpätkään liittyvä sanaleikki. Varmasti löytyy parempiakin ja enemmän perinteisempiä sanontoja, vaan ei sattunut tulemaan mieleen mitään muuta. :/
Lähteinä: Englannin ja suomenkieliset jaksot.

